вторник, 11 июня 2013 г.

Te recuerdo como eras en el último otoño


С легкой руки моей преподавательницы испанского и при единогласной поддержке всей нашей группы выпала честь переводить стихотворение Пабло Неруды из учебника. Как сказала Ольга (la profesora): "Я прекрасно понимаю, что он хотел сказать, но перевести - нет, нет и нет! И не просите, я не поэтесса!"

Второй в моей жизни публичный и первый стихотворный перевод с испанского =)



Помню я, какой была ты, в осени последней дни.
В глубине очей метались алых сумерек огни.
Твой беретик серый, сердце в упоительной тиши.
Листья осени тонули в родниках твоей души.

Как вьюнок, в пылу объятий льнула ты к рукам моим.
Я сгорал в оцепенении, жаждой пламенной томим.
Голос тихий и неспешный - я внимал твоим словам,
Сладкий гиацинт лазурный мою душу увивал.

Взор твой меня покидает, и далеко осень та:
Твой беретик, райской птахи пенье, сердце очага.
Ты была моим приютом, утолением страстей,
Музой жарких поцелуев - полыхающих углей.

Небо с палубы высокой. И с холмов - поля, поля.
О тебе воспоминания - дымка, свет да тишь пруда.
Сумерки пылали ярко там, в очей твоих дали.
И сухие, танцевали у тебя в душе листы.

3 комментария:

  1. Очень, очень, оооочень красиво! Знаете, это просто волшебно!Удачи вам в изучении испанского! Я в вас верю!
    Ваш Голубоглазый Дракон

    ОтветитьУдалить
  2. Красиво :) согласна с драконом :3 удачи вам :)

    ОтветитьУдалить
  3. Ах, спасибо ))) Постараюсь

    ОтветитьУдалить